Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar, ve huves semiul alim.
#kelimeanlamkök
1ve lehuve O'nundur
2maher şey
3sekenebarınanسكن
4fi
5l-leyligecedeليل
6ve nneharive gündüzdeنهر
7ve huvee O
8s-semiuişitendirسمع
9l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Dinleyen ve bilen O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.

  • İbni Kesir

    Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs what rests in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.

  • Aisha Bewley

    All that inhabits the night and the day belongs to Him. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.