Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُواۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve ma rabbukebi gafilin amma ya'melun.
#kelimeanlamkök
1velikullinher birininكلل
2deracatundereceleri vardırدرج
3mimma-e göre
4amiluyaptıkları işler-عمل
5ve madeğildir
6rabbukeRabbinربب
7bigafilinhabersizغفل
8amma-ndan
9yea'meluneonların yaptıkları-عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Herkesin yaptığı işlere göre dereceleri vardır.* Rabbin onların yaptıklarından asla habersiz değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Herkesin yaptığına göre aldığı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptıklarına göre, her biri için değişik konumlar vardır. Efendin, onların yaptıklarından zaten habersiz değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve her biri için amellerinden dereceler vardır rabbın ne işlediklerinden gafil de değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Gültekin Onan

    Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kafirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.

  • İbni Kesir

    Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır.. . Rabbin onların ortaya koyduklarından gafil değildir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Progressive Muslims

    But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for all are degrees for what they did; and thy Lord is not unmindful of what they do.

  • Aisha Bewley

    All have ranks according to what they did. Your Lord is not unaware of what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everyone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But there are degrees for what they had done; and your Lord is never unaware of what they do.