6. Enam suresi 132. ayet

/ 165
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُواْ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve ma rabbukebi gafilin amma ya'melun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Herkesin yaptığına göre aldığı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Yaptıklarına göre, her biri için değişik konumlar vardır. Efendin, onların yaptıklarından zaten habersiz değildir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
ve her biri için amellerinden dereceler vardır rabbın ne işlediklerinden gafil de değil
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Gültekin Onan
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kafirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.
İbni Kesir
Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. . . Rabbin onların ortaya koyduklarından gafil değildir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Everyone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
But there are degrees for what they had done; and your Lord is never unaware of what they do.
# Kelime Anlam Kök
1 velikullin: her birinin كلل
2 deracatun: dereceleri vardır درج
3 mimma: -e göre
4 amilu: yaptıkları işler- عمل
5 ve ma: değildir
6 rabbuke: Rabbin ربب
7 bigafilin: habersiz غفل
8 amma: -ndan
9 yea'melune: onların yaptıkları- عمل