Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لآتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
İnne ma tuadune le atin ve ma entum bi mu'cizin.
#kelimeanlamkök
1innemuhakkak
2ma
3tuadunesize söylenen uyarıوعد
4latingelecektirاتي
5ve mave değil(siniz)
6entumsiz
7bimua'cizineonu engelleyecekعجز
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gelecektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz size va'dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size edilen va'd-ü vaid muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
İbni Kesir
Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size vad edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir... Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What you have been promised will come, you cannot escape it.