6. Enam suresi 134. ayet

/ 165
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لآتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
İnne ma tuadune le atin ve ma entum bi mu'cizin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gelecektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Şüphesiz size va'dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Size edilen va'd-ü vaid muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
İbni Kesir
Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Size vad edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
What you have been promised will come, you cannot escape it.
# Kelime Anlam Kök
1 inne: muhakkak
2 ma:
3 tuadune: size söylenen uyarı وعد
4 latin: gelecektir اتي
5 ve ma: ve değil(siniz)
6 entum: siz
7 bimua'cizine: onu engelleyecek عجز