Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Üstün hüccet Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi elbette hepinizi hidayete iletirdi."

قُلْ فَلِلّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Kul fe lillahil huccetul baligah, fe lev şae le hedakum ecmain.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2felillahiAllah'ındır
3l-huccetudelilحجج
4l-baligatuüstün olanبلغ
5fe leveğer
6şa'edileseydiشيا
7lehedakumelbette doğru yola iletirdiهدي
8ecmeiynehepiniziجمع

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Kesin (en üstün) delil, yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi doğru yola ulaştırırdı."
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Üstün hüccet
*
Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi
*
elbette hepinizi hidayete iletirdi."

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Susturucu delil Allah'ınkidir: Eğer tercihi Allah yapsaydı elbette hepinizi yola getirirdi
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "En üstün kanıt, Allah'a özgüdür. O dileseydi, kesinlikle, tümünüzü doğru yola eriştirirdi!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Kesin ve açık delil ancak Allah'ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi."

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "En üstün delil yalnızca Allah'ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Gültekin Onan
De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Söyle (onlara): "(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kamil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidayete kavuşdururdu".

İbni Kesir
De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah'ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Tam ve kamil delil Allah'ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Hüccetül'Baliğa (açık kesin delil) Allah'ındır"... Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidayete erdirirdi.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Üstün hüccet
*
Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi
*
elbette hepinizi hidayete iletirdi."

Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God has the conclusive argument. If He wished He would have guided you all."

2022 © Açık Kuran