Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğrusu, onların söyledikleri sözlerin seni üzdüğünü biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler açıkça Allah'ın ayetlerini reddediyorlar.

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذ۪ي يَقُولُونَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلٰكِنَّ الظَّالِم۪ينَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ يَجْحَدُونَ
Kad na'lemu, innehu le yahzunukellezi yekulune fe innehum la yukezzibuneke ve lakinnez zaliminebi ayatillahi yechadun.
#kelimeanlamkök
1kadmuhakkak
2nea'lemubiliyoruzعلم
3innehuşüphesiz
4leyehzunukeseni üzüyorحزن
5llezişeyler
6yekuluneonların dedikleriقول
7fe innehumgerçekte onlar
8la
9yukezzibunekeseni yalanlamıyorlarكذب
10velakinnefakat
11z-zalimineo zalimlerظلم
12biayatiayetleriniايي
13llahiAllah'ın
14yechaduneyalanlıyorlarجحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların söylediği şeylerin seni üzdüğünü biliyoruz. Gerçekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler, bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların söylediklerinin seni üzmekte olduğunu elbette biliyoruz. Şüphesiz ki onlar, seni yalanlamıyor ancak o zalimler Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Söyledikleri şeylerin seni üzdüğünü biliyoruz. O zalimler seni değil ALLAH'ın ayetlerini reddediyor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğrusu, onların söyledikleri sözlerin seni üzdüğünü biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler açıkça Allah'ın ayetlerini reddediyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Onlar seni yalanlamıyorlar, aslında yanlış yapan o kimseler Allah'ın ayetleri karşısında bile bile yalan yanlış şeylere sarılıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların söylediklerinin, seni gerçekten üzdüğünü biliyoruz. Aslında, onlar, seni yalanlamıyorlar; haksızlık yapanlar, Allah'ın ayetleri ile uğraşıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların söylediklerinin seni üzdüğünü biliyoruz elbet. Şu bir gerçek ki, onların yalanladığı sen değilsin; bu zalimlerin asıl inkar ettiği Allah'ın mesajlarıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah'ın ayetlerine karşı direnmekteler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar, seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, söyledikleri lafın seni gerçekten incittiğini biliyoruz. Ancak onların yalancı dedikleri sen değilsin. Fakat zalimler Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu insanların söylediklerinin seni gerçekten üzdüğünü pekala biliyoruz: Ama, unutma ki, onların yalanladığı sen değilsin; bu zalimlerin inkar ettiği, aslında Allahın mesajlarıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Biz çok iyi biliyoruz ki söyledikleri elbette seni incitiyor. Onlar gerçekte seni yalanlamıyorlar; fakat o zalimler Allah'ın ayetlerini inadına inkar ediyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için biliyoruz ki söyledikleri laf seni cidden incitiyor, maamafih onların yalancı dedikleri sen değilsin, lakin zalimler Allahın ayetlerine cehudluk ediyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biliyoruz, onların dedikleri seni üzüyor, gerçekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • Gültekin Onan

    Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler Tanrı'nın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) şu hakıykatı çok iyi biliyoruz ki onların söyleyegeldikleri (sözler) seni her halde tasaya düşürüyor. Onlar hakıykatde seni yalanlamıyorlar, fakat o zaalimler bile bile Allahın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • İbni Kesir

    Gerçekyen biliyoruz ki; söyledikleri söz, seni üzüyor. Onlar, hakikatte seni yalanlamıyorlar. Lakin o zalimler, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar, o zalimler, bile bile Allah'ın ayetlerini tanımazdan geliyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm! Onların söylediklerinin seni üzeceğini elbette pek iyi biliyoruz. Doğrusu onlar seni yalancı saymıyorlar; fakat o zalimler, bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçek ki, onların söylediklerinin seni mahzun ettiğini biliyoruz.. . Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler, bile bile Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar ediyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Söyledikleri şeylerin seni üzdüğünü biliyoruz. O zalimler seni değil ALLAH'ın ayetlerini reddediyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu, onların söyledikleri sözlerin seni üzdüğünü biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler açıkça Allah'ın ayetlerini reddediyorlar.

  • Progressive Muslims

    We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We know that it grieves thee what they say; and they deny not thee, but the wrongdoers reject the proofs of God.

  • Aisha Bewley

    We know that what they say distresses you. It is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying Allah’s Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of God which the wicked disregard.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's signs which the wicked disregard.