Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız, O da dilerse yalvarmanıza konu olan sıkıntıyı kaldırır ve siz de ortak koştuklarınızı anmazsınız."

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ اِلَيْهِ اِنْ شَٓاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ۟
Bel iyyahu ted'une fe yekşifu ma ted'une ileyhi in şae ve tensevne ma tuşrikun.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2iyyahuyalnız O'na
3ted'uneyalvarırsınızدعو
4fe yekşifuO da kaldırırكشف
5maşeyi
6ted'uneistediğinizدعو
7ileyhiondan
8inşayet
9şa'edilerseشيا
10ve tensevneve unutursunuzنسي
11maşeyleri
12tuşrikuneortak koştuğunuzشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız da, O dilerse, yakındığınız belayı uzaklaştırır. Siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine yalnız O'na (Allah'a) yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız (belayı) dilerse kaldırır ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız, O da dilerse yalvarmanıza konu olan sıkıntıyı kaldırır ve siz de ortak koştuklarınızı anmazsınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır, ortak saydıklarınızı unutmuş olarak yalnız O'na yalvarırsınız. Koyduğu düzene uygunsa duanızı kabul eder ve sıkıntınızı giderir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Yalnızca O'na yakarışlarda bulunursunuz. Artık, dilerse, yakarış yaptığınız sorunu giderir ve ortaklar koştuklarınızı unutursunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aksine, yalnızca O'na yalvarırsınız; O da eğer dilerse sizi yalvartan sıkıntıyı giderir; öyle ki, koştuğunuz ortakları bile unutuverirsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, yalnız O'na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu yalnız O'na dua edersiniz. O dilerse yalvardığınız belayı üzerinizden kaldırır ve o an O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, aksine yalvarışınız Onadır, bu durumda O, eğer dilerse sizi Kendisine yalvarmaya yönelten o (bela)yı giderir; ve (o zaman) Allahtan başkasına ilahlık yakıştırdığınız şeyi unutmuş olursunuz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır! (Bu durumda) yalnız O'na dua edersiniz, O da dilerse (kurtulmak için) dua ettiğiniz sıkıntıyı giderir ve siz o an Allah'a ortak koştuklarınızı unutursunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu yalnız ona dua edersiniz de dilerse o feryada geldiğiniz belayı üzerinizden kaldırır ve o lahza siz o şirk koşduklarınızın hepsini unutursunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz."

  • Gültekin Onan

    Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, (putlarınızı değil) ancak Onu (Allahı) çağırır (Ona düa ve iltica eder) siniz. O da kendisine çağırdığınız her hangi bir şey'i (belayı), dilerse, açar (önler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) eş tutmakda olduğunuz şeyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz.

  • İbni Kesir

    Hayır, ancak O'nu çağırırsınız da; isterse çağırdığınız şeyi giderir ve siz de şirk koştuğunuz eşleri unutursunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, sadece O'na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah'a kattığınız o ortakları, o batıl mabudları unutursunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilakis yalnız O'na yalvarırsınız.. . O da dilerse O'na yalvardığınız konuda size hakikati açar ve (siz de) ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız, O da dilerse yalvarmanıza konu olan sıkıntıyı kaldırır ve siz de ortak koştuklarınızı anmazsınız.

  • Progressive Muslims

    "No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, to Him will you call; and He will remove that for which you call to Him if He wills; and you will forget that to which you ascribe a partnership.

  • Aisha Bewley

    It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "No, it is Him alone you will call on; then He will remove what you called Him for, if He wills; you will forget what you set up."