Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere de gönderdik. Belki tederruda bulunurlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakaladık.

وَلَقَدْ أَرْسَلنَآ إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Ve lekad erselna ila umemin min kablike fe ehaznahum bil be'sai ved darrai leallehum yetedarraun.
#kelimeanlamkök
1velekadmuhakkak
2erselna(elçiler) gönderdikرسل
3ila
4umeminümmetlereامم
5min
6kablikesenden önce deقبل
7feehaznahumonları yakalayıp cezalandırmıştıkاخذ
8bil-be'sa'idarlık ileباس
9ve dderra'ive sıkıntı ileضرر
10leallehumbelki onlar
11yetederrauneyalvarırlar diyeضرع

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce de milletlere peygamberler göndermiştik. Boyun eğsinler diye onları darlık ve sıkıntıya uğrattık.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik.
*
(Gerçeğe) boyun eğsinler diye onları çeşitli sıkıntı ve darlık ile denemiştik.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere de gönderdik.
*
Belki tederruda
*
bulunurlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakaladık.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önceki toplumlara da (ümmetlere de) elçiler göndermiştik. Belki yalvarıp yakarırlar diye onları çeşitli baskılara ve zorluklara uğratmıştık.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de topluluklara gönderdik. Onları, yoksulluklara ve zorluklara uğrattık; belki yalvararak yakarışlarda bulunurlar diye.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, senden önceki topluluklara da mesajlarımızı göndermiştik. Onları da şiddetli zorluğa ve darlığa düşürdük ki, acziyetlerini itiraf etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, senden önce bir takım ümmetlere de peygamberler gönderdik; dinlemediler. Biz de onları yalvarıp yakarsınlar diye darlık ve sıkıntı ile cezalandırdık.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, senden önceki toplumlara da mesajlarımızı gönderdik (ey Peygamber,) ve onları sıkıntı ve zorluklara uğrattık ki tevazu ile boyun eğsinler.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, senden önce birtakım ümmetlere de peygamberler gönderdik. (Peygamberlerini dinlemediler.) Sonunda, yalvarsınlar da tövbe etsinler diye onları şiddetli yoksulluk ve darlıklarla yakaladık.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için senden önce bir takım ümmetlere Resuller gönderdik dinlemediler de onları şiddetler ve zaruretlerle sıktık gerek ki yalvarsınlar diye

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik. (İnkarlarından dönüp bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırmıştık.

Gültekin Onan
Andolsun, senden önceki ümmetlere (elçiler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar (tazarru) diye...

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz, senden evvelki ümmetlere de peygamberler gönderdik de (küfr-ü inkarlarından dolayı) kendilerini çetin bir yoksullukla, çeşitli hastalıkla yakaladık, olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler diye).

İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Yalvarsınlar diye, onları darlık ve sıkıntıya soktuk.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önceki toplumlara da (elçiler) göndermiş ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmuştuk.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce de birtakım ümmetlere resuller gönderdik. Dinlemediler: Hakka dönüş yapsın, suçlarının affı için niyaz etsinler diye onları çetin bir yoksulluk, hastalık ve sıkıntılarla cezalandırdık.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, senden önce de topluluklara (Rasul) irsal ettik... Belki boyun eğerek dua ederler diye onları azap ve hastalık ile yakaladık.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere de gönderdik.
*
Belki yalvarırlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakaladık.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.

2022 © Açık Kuran