Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ وَالْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Fe kutia dabirul kavmillezine zalemu, vel hamdu lillahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1fekutiaböylece kesildiقطع
2dabiruardıدبر
3l-kavmimilletinقوم
4ellezineonlar ki
5zelemuhaksızlık ediyorduظلم
6velhamduhamdolsunحمد
7lillahiAllah'a
8rabbiRabbiربب
9l-aaleminealemlerinعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Efendisi ALLAH'a yaraşır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapan o toplulukların kökü böyle kurutulur. Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. O, bütün varlıkların Sahibidir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o haksızlık yapan toplumun arkası kesildi. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o zulmedip duran kavmin kökü kesilmişti. Hamdolsun o alemlerin Rabbi olan Allah'a.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o zulmedib duran kavmin kökü kesilmişti, hamdolsun Allaha o rabbülalemiyne

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!

Gültekin Onan
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı'yadır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allahındır.

İbni Kesir
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve alemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o güruhun arkası kesildi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.

Rashad Khalifa The Final Testament
The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was thus that the remainder of the wicked people was wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.

2022 © Açık Kuran