Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.

فَقُطِـعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۜ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Fe kutia dabirul kavmillezine zalemu, vel hamdu lillahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1fekutiaböylece kesildiقطع
2dabiruardıدبر
3l-kavmimilletinقوم
4ellezineonlar ki
5zelemuhaksızlık ediyorduظلم
6velhamduhamdolsunحمد
7lillahiAllah'a
8rabbiRabbiربب
9l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Efendisi ALLAH'a yaraşır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapan o toplulukların kökü böyle kurutulur. Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. O, bütün varlıkların Sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve o haksızlık yapan toplumun arkası kesildi. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o zulmedip duran kavmin kökü kesilmişti. Hamdolsun o alemlerin Rabbi olan Allah'a.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık o zulmedib duran kavmin kökü kesilmişti, hamdolsun Allaha o rabbülalemiyne

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!

  • Gültekin Onan

    Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı'yadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allahındır.

  • İbni Kesir

    Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve alemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o güruhun arkası kesildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.

  • Progressive Muslims

    It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And cut off was the root of the people who did wrong; and praise belongs to God, the Lord of All Creation!

  • Aisha Bewley

    So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was thus that the remainder of the wicked people was wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.