Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."

قُلِ اللّٰهُ يُنَجّ۪يكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Kulillahu yuneccikum minha ve min kulli kerbin summe entum tuşrikun.
#kelimeanlamkök
1kulide kiقول
2llahuAllah
3yuneccikumsizi kurtarıyorنجو
4minhaondan
5ve minve
6kullibütünكلل
7kerbinsıkıntılardanكرب
8summesonra
9entumsiz yine
10tuşrikuneO'na ortak koşuyorsunuzشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O'na ortak koşuyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız".

  • İbni Kesir

    De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Allah kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de.. . Sonra da siz hala şirk koşarsınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."

  • Progressive Muslims

    Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “God delivers you from it and from every distress; then you ascribe a partnership.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"