Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız."
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O'na ortak koşuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Gültekin Onan
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız".
İbni Kesir
De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de... Sonra da siz hala şirk koşarsınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"