Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben hanif olarak yüzümü göklere ve yere varlık özelliklerini koyana yönelttim; ben müşriklerden değilim."

اِنّ۪ي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذ۪ي فَطَرَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ حَن۪يفاً وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
İnni veccehtu vechiye lillezi fatares semavati vel arda hanifen ve ma ene minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1innişüphesiz ben
2veccehtuçevirdimوجه
3vechiyeyüzümüوجه
4lillezi
5fetarayoktan var edeneفطر
6s-semavatigökleriسمو
7vel'erdeve yeriارض
8hanifentamamenحنف
9ve mave artık değilim
10enaben
11mine-dan
12l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben, benliğimi tamamen gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben Ona ortak koşanlardan değilim!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim, kavmine şöyle demişti): "Ben hanîf* (Allah'ı birleyen) olarak yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan (Allah)a çevirdim* ve ben müşriklerden değilim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben hanif* olarak yüzümü göklere ve yere varlık özelliklerini koyana yönelttim; ben müşriklerden değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben yüzümü, doğrudan doğruya gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ben müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değilim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana çevirdim. Çünkü ben, ortaklar koşanlar arasında değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık ben, her türlü batıldan yüz çevirerek bütün varlığımla gökleri ve yeri yaratana yöneldim; ve ben O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben bir hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ben, her dinden geçip yalnız hakka eğilerek yüzümü o gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bakın, ben batıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri var eden Allaha çevirmekteyim; ve ben Ondan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben, hakka yönelen birisi olarak yüzümü, gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben her dinden geçib sade hakka eğilerek yüzümü o Gökleri ve Yeri yaratmış olan fatıre döndüm ve ben müşriklerden değilim"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim!"

  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, ben hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana (fetara) çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ki ben, bir müvahhid (Allahı bir tanıyıcı) olarak, yüzümü o gökleri ve yeri yaratmış olan Allaha yöneltelim. Ben müşriklerden değilim".

  • İbni Kesir

    Doğrusu ben, gerçekten yüzümü bir muvahhid olarak gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben, müşriklerden değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, hanif olarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Allah'a yönelttim. Ben, asla müşriklerden değilim, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (78-79) Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) "Rabbim, her halde budur, bu hepsinden daha büyük!" Batıp kaybolunca da: "Ey halkım, ben sizin Allah'a şerik koştuğunuz şeylerden beriyim." "Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülalemin'e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki ben vechimi (bilincimi) hanif (tanrı objesiz) olarak, semalar ve arzın Fatır'ına (her şeyi yaratış amacına göre programlayarak Yaratan'a) yönelttim.. . Ben müşriklerden değilim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben hanif* olarak yüzümü göklere ve yere varlık özelliklerini koyana yönelttim; ben müşriklerden değilim."

  • Progressive Muslims

    "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I have turned my face towards Him who created the heavens and the earth, inclining to truth; and I am not of the idolaters.”

  • Aisha Bewley

    I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I shall turn my face to the One who created the heavens and the earth, as a monotheist, and I am not of those who set up partners."