Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirmiş olsaydık iş bitirilmiş olurdu. Sonra onlara göz açtırılmazdı.

وَقَالُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۜ وَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكاً لَقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
Ve kalu lev la unzile aleyhi melek, ve lev enzelna meleken, le kudıyel emru summe la yunzarun.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2levladeğil miydi?
3unzileindirilmeliنزل
4aleyhiO'na
5melekunbir melekملك
6velevve eğer
7enzelnaindirseydikنزل
8melekenbir melekملك
9lekudiyebitirilmiş olurduقضي
10l-emruامر
11summeartık
12la
13yunzerunehiç göz açtırılmazdıنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona bir melek gönderilmeli değil miydi?" dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik, elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmazdı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler) "Ona bir melek indirilseydi ya!"* demişlerdi.* Biz melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmaz(dı).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ona bir melek indirilmeli değil miydi!" diyorlar. Bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu. Onlara zaman da verilmezdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirmiş olsaydık iş bitirilmiş olurdu. Sonra onlara göz açtırılmazdı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah, ona bir melek gönderse ya!" derler. Eğer melek göndersek işleri bitirilir, onlara göz bile açtırılmaz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir de şöyle derler: "Ona bir melek indirilmeliydi; öyle değil mi?" Oysa bir melek indirseydik, kesinlikle iş bitirilmiş olurdu. Sonra, göz açtırılmazdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de, "Ona bir melek indirilseydi ya!" derler. Ama eğer melek indirmiş olsaydık, iş bitirilmiş olurdu ve bir daha da fırsat tanınmazdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" Eğer bir melek indirilseydi, elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de "Şuna bir melek indirilse de görsek?" diyorlar. Eğer öyle bir melek indirseydik muhakkak iş bitirilmiş olur, kendilerine bir an bile göz açtırılmazdı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, ayrıca, "Neden ona (alenen) bir melek gönderilmiş değil?" derler. Ama bir melek göndermiş olsaydık, muhakkak ki, her şeyin hükmü verilip bitmiş olurdu ve onlara (pişmanlık için) başka bir fırsat tanınmazdı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir de dediler ki: "Ona (açıktan göreceğimiz) bir melek indirilse ya!" Eğer (öyle) bir melek indirseydik artık iş bitirilmiş olurdu, sonra da kendilerine göz açtırılmazdı. (Hemen helak edilirlerdi.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de "şunun üzerinde bir Melek indirilse de görsek a" diyorlar eğer öyle bir Melek indirse idik her halde iş bitirilmiş olur, kendilerine bir an bile göz açtırılmazdı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O'na bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, artık kendilerine hiç göz açtırılmazdı.

  • Gültekin Onan

    Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?". Eğer bir melek indirilseydi elbette buyruk bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona (peygambere "Bizim de görebileceğimiz) bir melek gönderilmeli değil miydi?" dediler. Eğer biz (öyle) bir melek gönderseydik elbette (helakleri) iş (i) bitirilmiş olur, sonra (tevbe etmeleri de beklenmez,) kendilerine göz bile açdırılmazdı.

  • İbni Kesir

    Ona bir melek indirmeli değil miydi? dediler. Eğer Biz, bir melek indirseydik; elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Peygambere bir melek indirilmeli değil miydi? derler. Eğer bir melek indirseydik, beklenmeden iş bitirilirdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de: "Ona "bizim de görebileceğimiz bir melek gönderilmeli değil miydi?" dediler. Eğer Biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onun üzerine (göreceğimiz gibi) bir melek indirilmeliydi" dediler.. . Eğer (öyle) bir melek inzal etseydik iş bitirilmiş olurdu! Sonra da bir an bile mühlet verilmezdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona bir melek indirilmeli değil miydi!,' diyorlar. Bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu. Onlara zaman da verilmezdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirmiş olsaydık iş bitirilmiş olurdu. Sonra onlara göz açtırılmazdı.

  • Progressive Muslims

    And they said: "If only an Angel were sent down to us" But if We had sent down an Angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Oh, that an angel had but been sent down upon him!” But had We sent down an angel, the matter would have been concluded; then would they not have been reprieved.

  • Aisha Bewley

    They say, ‘Why has an angel not been sent down to him?’ If We were to send down an angel, that would be the end of the affair and they would have no reprieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also said, "If only an angel could come down with him!" Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "If only an angel were sent down to him?" But if We had sent down an angel, the matter would be settled, then they would no longer be respited.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If only an controller were sent down to him?" But if We had sent down a controller, then the matter would be over, and they would not be reprieved.