Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zekeriya'yı, Yahya'yı, Îsa'ya ve İlyas'ı da. Hepsi de salihlerdendi.

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِينَ
Ve zekeriyya ve yahya ve isa ve ilyas, kullun mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve zekeriyyave Zekeriyya'ya
2ve yehyave Yahya'ya
3ve iysave Îsa
4ve ilyaseve İlyas'a
5kullunhepsiكلل
6mine-den (idi)
7s-salihinesalihler-صلح

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsi de iyilerdendi.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zekeriya'yı, Yahya'yı, Îsa'ya ve İlyas'ı da. Hepsi de salihlerdendi.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas; bunların hepsi iyilerdendi.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Tümü, erdemli olanlar arasındaydılar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (seçtik): hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da... Hepsi iyilerdendir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da): onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zekeriyyayı da, Yahyayı da, Isayı da, İlyası da, hep salihinden

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa ve İlyas'a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.

Gültekin Onan
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zekeriyyaya, Yahyaya, İsaya, İlyasa da (böyle hidayet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.

İbni Kesir
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi salihlerdendir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı da nübüvvete erdirdik. Onların hepsi de salih, hayırlı insanlardandı.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa'ya ve İlyas'a da... Hepsi salihlerdendi.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi de salihlerdendi.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
Also, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were of the reformed.

2022 © Açık Kuran