Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zekeriyayı, Yahyayı, Îsa'yı ve İlyası da. Hepsi de salihlerdendi.

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَع۪يسٰى وَاِلْيَاسَۜ كُلٌّ مِنَ الصَّالِح۪ينَۙ
Ve zekeriyya ve yahya ve isa ve ilyas, kullun mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve zekeriyyave Zekeriyya'ya
2ve yehyave Yahya'ya
3ve iysave Îsa
4ve ilyaseve İlyas'a
5kullunhepsiكلل
6mine-den (idi)
7s-salihinesalihler-صلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsi de iyilerdendi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zekeriyayı, Yahyayı, Îsa'yı ve İlyası da. Hepsi de salihlerdendi.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas; bunların hepsi iyilerdendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Tümü, erdemli olanlar arasındaydılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (seçtik): hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da... Hepsi iyilerdendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da): onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zekeriyyayı da, Yahyayı da, Isayı da, İlyası da, hep salihinden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa ve İlyas'a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.

  • Gültekin Onan

    Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Zekeriyyaya, Yahyaya, İsaya, İlyasa da (böyle hidayet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.

  • İbni Kesir

    Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi salihlerdendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı da nübüvvete erdirdik. Onların hepsi de salih, hayırlı insanlardandı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa'ya ve İlyas'a da.. . Hepsi salihlerdendi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi de salihlerdendi.*

  • Progressive Muslims

    And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Zachariah and John and Jesus and Elijah; each was among the righteous;

  • Aisha Bewley

    And Zakariyya, Yahya, ‘Isa and Ilyas. All of them were among the salihun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were of the reformed.