Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik, Kuddus , Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih etmektedir.

يُسَبِّـحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَز۪يزِ الْحَك۪يمِ
Yusebbihu lillahi ma fis semavati ve ma fil ardıl melikil kuddusil azizil hakim.
#kelimeanlamkök
1yusebbihutesbih etmektedirسبح
2lillahiAllah'ı
3mane varsa
4fi
5s-semavatigöklerdeسمو
6ve mave ne varsa
7fi
8l-erdiyerdeارض
9l-melikipadişahملك
10l-kuddusimukaddesقدس
11l-aziziazizعزز
12l-hakimihakimحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, kutsal kurtuluşun tek kaynağı, kudret ve hikmet sahibi Allah'ı tesbih ediyor/anıyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, (gerçek) hükümdar, kutsallığın kaynağı, güçlü, doğru hüküm veren Allah'ı tesbih eder (yüceltir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Egemendir, En Kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik*, Kuddus*, Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih* etmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na*; bütün yetkiyi elinde tutan, yaptığını tertemiz yapan, daima üstün ve bütün kararları doğru olan Allah'a boyun eğer*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Egemen; Kutsal; Üstün; Bilgelik ve Adaletle Yöneten Allah'ı yüceltir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da mutlak otorite sahibi, mukaddes, her işinde mükemmel ve her hükmünde tam isabet sahibi Allah için hareket ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddus, o Aziz, o Hakim Allah'ı tespih ediyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, mülkün sahibi, öyle lekesiz mukaddes, hem güçlü hem hikmet sahibi olan Allah için tesbih eder.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde olan her şey, Mülkün Sahibi, Mukaddes, Kudret ve Hikmet Sahibi Allah'ın sınırsız şanını yüceltmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki ve yerdeki her şey, mülkün sahibi, mukaddes, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ı tespih eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tesbih eder Allah için göklerdeki ve yerdeki o öyle lekesiz kuddus, melik ki hem aziz, hem hakim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunanların hepsi padişah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim olan Tanrı'yı tesbih eder.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) O mülk-ü melekutun eşsiz hükümranı, noksaanı mucib herşeyden pak ve münezzeh, gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir.

  • İbni Kesir

    Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim'i tesbih eder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa; hükümran, kuddüs, güçlü ve hakim olan Allah'ı takdis ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kainatın gerçek hükümdarı), kuddus (çok yüce, her noksandan münezzeh) aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda her ne varsa; Melik, Kuddus, Aziyz ve Hakiym olan (dilediği manaları açığa çıkarması için onları yaratan) Allah'ı (işlevleriyle) tespih etmedeler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Kraldır, En kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik*, Kuddus*, Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih etmektedir.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God, the King, the Holy, the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.