Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Salatı kaza ettikten sonra, hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ın öğütlerini hiç unutmayın. Umulur ki, böylece kurtuluşa erersiniz.

فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوا فِي الْاَرْضِ وَابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَث۪يراً لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Fe iza kudiyetıs salatu fenteşiru fil ardı vebtegu min fadlillahi vezkurullahe kesiren leallekum tuflihun.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2kudiyetibitinceقضي
3s-salatusalatصلو
4fenteşirudağılınنشر
5fi
6l-erdiyeryüzüneارض
7vebteguve arayınبغي
8min-ndan
9fedlilutfu-فضل
10llahiAllah'ın
11vezkuruve anınذكر
12llaheAllah'ı
13kesirançokçaكثر
14leallekumumulur ki
15tuflihunebaşarıya erersinizفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Namaz bitince artık yeryüzüne dağılınız ve Allah'ın lütfundan aramaya devam ediniz. Allah'ı çokça anınız ki kurtuluşa eresiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Salât (namaz) bitirilince yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin! Allah'ı çok hatırlayın!* Umulur ki kurtulursunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salat bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Salatı kaza* ettikten sonra, hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ın öğütlerini hiç unutmayın. Umulur ki, böylece kurtuluşa erersiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namazı bitirdiğinizde yeryüzüne dağılın* ve Allah'ın lütfunu arayın. Allah'ın sözlerini sık sık hatırlayın ki umduğunuza kavuşasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Namazı yerine getirdikten sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan arayın. Allah'ı çok anın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve namaz kılındığı zaman da, artık yeryüzünde dağılın ve Allah'ın lutfundan (payınıza) düşeni talep edin! Ama Allah'ı hiç hatırdan çıkarmayın ki, ebedi mutluluğa ulaşabilesiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Namaz kılındıktan sonra da yeryüzüne dağılın, Allah'ın bol nimetinden nasip arayın ve Allah'ı çok zikredin ki, kurtuluş bulabilesiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve namaz bittiğinde yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah'ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin; mutluluğa ulaşabilmek için de Allah'ı sıkça anın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da namaz kılındımı yeryüzünde dağılın da Allahın fazlından nasib arayın ve Allahı çok zikredin ki felah bulabilesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki başarıya eresiniz.

  • Gültekin Onan

    Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı'nın fazlını isteyip arayın ve Tanrı'yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık o namazı kılınca yer (yüzün) e dağdın, Allahın fazlından (nasıyb) arayın. Allahı çok zikredin. Taki umduğunuza kavuşasınız.

  • İbni Kesir

    Namaz bitince; yeryüzüne dağılın. Ve Allah'ın lutfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah'ın rızkını arayın, Allah'ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah'ı çok zikrediniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O salat tamamlandığında arzda yayılın, Allah'ın fazlından talep edin ve (el Esma'sıyla hakikatiniz olan) Allah'ı çok zikredin (HATIRLAYIN) ki kurtuluşa eresiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Salatı kaza* ettikten sonra, hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ın öğütlerini hiç unutmayın. Umulur ki, böylece kurtuluşa erersiniz.

  • Progressive Muslims

    Then, once the contact-method is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, that you may succeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the duty is concluded, disperse in the land, and seek of the bounty of God; and remember God much that you might be successful.

  • Aisha Bewley

    Then when the salat is finished spread through the earth and seek Allah’s bounty and remember Allah much so that hopefully you will be successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once the prayer is completed, you may spread through the land to seek GOD's bounties, and continue to remember GOD frequently, that you may succeed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, once the contact prayer is complete, you shall disperse through the land and seek the provisions of God, and remember God frequently that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, once the contact prayer is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, so that you may succeed.