Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

وَاٰخَر۪ينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Ve aharine minhum lemma yelhaku bi him, ve huvel azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1ve aharineve diğerlerineاخر
2minhumonlardan
3lemmahenüz
4yelhakukatılmayanلحق
5bihimkendilerine
6ve huveve O
7l-azizuazizdirعزز
8l-hakimuhakimdirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O'nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Henüz kendilerine katılmamış bulunan diğerlerine de (sonraki nesillere de bu elçiyi göndermiştir).*O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunları, henüz onlara katılmamış başkalarına da öğretecektir. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve daha kendilerine katılmamış olan başkalarına da göndermiştir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik henüz onlara katılmamış (ama katılmayı bekleyen) daha başkaları da var. Mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O resulü, ümmilerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Aziz, O'dur Hakim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan henüz kendilerine katılmamış diğer insanlara da (göndermiştir o peygamberi). O, öyle güçlü, öyle hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lahık olmadılar, o öyle aziz öyle hakim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.

  • Gültekin Onan

    Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir). O (Tanrı) üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Onlardan başkalarına da. Ki henüz onlara katılmamışlardır. Ve O; Aziz' dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların dışında, henüz kendilerine katılmamış başkalarına da (O Rasulü ba's etti)! O Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de.* O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.