Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, Allah'ın hak eden kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.

ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Zalike fadlullahi yu'tihi men yeşau, vallahu zul fadlil azim.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2fedlulutfudurفضل
3llahiAllah'ın
4yu'tihivereceğiاتي
5menkimseye
6yeşa'udilediğiشيا
7vallahuve Allah
8zusahibidir
9l-fedlilutufفضل
10l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, Allah'ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın hak eden* kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu (öğretim), Allah'ın lütfudur, onu doğru tercihte bulunana yapar. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, Allah'ın lütfundandır; onu, dilediğine verir. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, Allah'ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.

  • İbni Kesir

    Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu Allah'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allah aziym lütuf sahibidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın dilediği* kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Progressive Muslims

    Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the bounty of God; — He gives it to whom He wills — and God is possessor of tremendous bounty.

  • Aisha Bewley

    That is Allah’s favour which He gives to whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is God's grace, which He bestows upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.