Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin. "

قُلْ يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ هَادُٓوا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَٓاءُ لِلّٰهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Kul ya eyyuhellezine hadu in zeamtum ennekum evliyau lillahi min dunin nasi fe temennevul mevte in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ya eyyuhaey
3ellezineolanlar
4haduyahudiهود
5ineğer
6zeamtumsanıyorsanızزعم
7ennekumyalnız sizsiniz
8evliya'udostlarıولي
9lillahiAllah'ın
10min
11dunibaşka olarakدون
12n-nasiinsanlardanنوس
13fetemennevutemenni edinمني
14l-mevteölümüموت
15ineğer
16kuntumisenizكون
17sadikinesamimi(ler)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni ediniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ey yahudi olanlar! (Diğer) insanlar değil de yalnızca kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri* olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ey Yahudiler! Sandığınız gibi siz, Allah'a diğer insanlardan daha yakınsanız, iddianızda da samimi iseniz ölmünüzü isteyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ey Yahudiler! İnsanlar arasında ayrıcalıklı olarak, yalnızca kendinizin Allah'ın dostu olduğunuzu sanıyorsanız, haydi, ölümü dileyin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ey Yahudiler! Eğer siz, öteki bütün insanları dışlayarak sadece kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, haydi ölümü temenni etsenize, tabi eğer iddianızda sadıksanız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ey Yahudiler, siz diğer insanların değil de yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, haydi ölmeyi temenni edin, eğer (davanızda) samimi iseniz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eğer, (yalnız) kendinizin Allah'a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimi iseniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ey Yahudi akidesini benimseyenler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki ey o Yehudi olanlar! Siz sair insanlardan başka olarak Allahın dostları bulunduğunuzu zu'm ediyorsanız haydin ölmeyi temenni edin, eğer (da'vanızda) sadıklarsanız öyle yapın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ey yahudi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı'nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temenni edin".

  • İbni Kesir

    De ki: Ey yahudiler; bütün insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsunuz? Öyleyse bunda samimi iseniz ölümü temenni edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Ey kendilerine Yahudi diyenler! İnsanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ettiğinize göre, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen ölmeyi temenni edin de bir an önce O'na kavuşun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ey Yahudi olanlar! İnsanlardan yalnızca kendinizin Allah'ın velileri (himaye ettiği dostları) olduğunu sanıyorsunuz! Sözünüzde sadıksanız, hadi ölümü temenni edin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki; 'Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri* olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.*"

  • Progressive Muslims

    Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O you who hold to Judaism: if you claim that you are the allies of God to the exclusion of other men, then wish for death, if you be truthful.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘You Jews, if you claim to be the friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for death if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are GOD's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are the chosen of God, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"