Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri en iyi bilendir.

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُٓ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Ve la yetemennevnehu ebeden bi ma kaddemet eydihim, vallahu alimun biz zalimin.
#kelimeanlamkök
1velave
2yetemennevnehutemenni etmezlerمني
3ebedenaslaابد
4bimayüzünden
5kaddemetöne sürdükleriقدم
6eydihimellerininيدي
7vallahuve Allah
8alimunbilirعلم
9biz-zaliminezalimleriظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zalimleri çok iyi bilmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiçbir vakit onu dileyemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıkları şeyler sebebiyle ölümü hiç bir zaman istemezler. Yanlışlar içinde olanları bilen Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa daha önce yaptıklarından dolayı bunu isteyemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

  • Gültekin Onan

    Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikab etdikleri küfür ve meaasi) yüzünden bunu ebedi ve kat'i olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allah zalimleri Aliym'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri* en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But never will they wish for it, because of what their hands have sent ahead. And God knows the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.