Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.

وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفْساً اِذَا جَٓاءَ اَجَلُهَاۜ وَاللّٰهُ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha, vallahu habirun bi ma ta'melun.
#kelimeanlamkök
1velenve asla
2yu'ehhiraertelemezاخر
3llahuAllah
4nefsenhiçbir canıنفس
5iza
6ca'egeldiğindeجيا
7eceluhasüresiاجل
8vallahuve Allah
9habirunhaber alandırخبر
10bimaşeyleri
11tea'meluneyaptıklarınızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah süresi geldiğinde kimseyi (ölümünü) asla ertelemez.* Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir kimsenin ömrü bitince Allah ona asla ek süre vermez. Allah, yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, zamanı geldiğinde hiç kimseyi asla ertelemez. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama vakti geldiği zaman, Allah hiçbir canı ertelemez. Sonuçta Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman asla te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.

  • Gültekin Onan

    Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.

  • İbni Kesir

    Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkanlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbi, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takva ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vadesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eceli geldiğinde, Allah hiçbir nefsi ertelemez! Allah yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Progressive Muslims

    And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But God delays no soul when its term comes; and God is aware of what you do.

  • Aisha Bewley

    Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.