/ 11
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.

وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاء أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha, vallahu habirun bi ma ta'melun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bir kimsenin ömrü bitince Allah ona asla ek süre vermez. Allah, yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah, zamanı geldiğinde hiç kimseyi asla ertelemez. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ama vakti geldiği zaman, Allah hiçbir canı ertelemez. Sonuçta Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman asla te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
Gültekin Onan
Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkanlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbi, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takva ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vadesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Eceli geldiğinde, Allah hiçbir nefsi ertelemez! Allah yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.
# Kelime Anlam Kök
1 velen: ve asla
2 yu'ehhira: ertelemez اخر
3 llahu: Allah
4 nefsen: hiçbir canı نفس
5 iza:
6 ca'e: geldiğinde جيا
7 eceluha: süresi اجل
8 vallahu: ve Allah
9 habirun: haber alandır خبر
10 bima: şeyleri
11 tea'melune: yaptıklarınız عمل