Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a itaat edin, Resul'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Resul'ümüze düşen yalnızca açıkça tebliğ etmektir.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve etiullahe ve etiur resul, fe in tevelleytum fe innema ala resulinel belagul mubin.
#kelimeanlamkök
1veetiuo halde ita'at edinطوع
2llaheAllah'a
3ve etiuve ita'at edinطوع
4r-rasuleElçiyeرسل
5feineğer
6tevelleytumdönersenizولي
7feinnemaşüphesiz
8aladüşen
9rasulinaElçimizeرسل
10l-belaguduyurmaktırبلغ
11l-mubinuaçıkçaبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a itaat ediniz, Peygambere de itaat ediniz. Yüz çevirirseniz biliniz ki Peygambermize düşen, apaçık bir duyurmadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a itaat edin; Elçi'ye de itaat edin!* Yüz çevirirseniz (bilin ki) Elçimize düşen görev, sadece apaçık tebliğdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a itaat edin, Resul'e itaat edin.* Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Resul'ümüze düşen yalnızca açıkça tebliğ etmektir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a boyun eğin, Elçisine boyun eğin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki elçimize, açık açık bildirme dışında bir görev düşmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a boyun eğin ve elçiye boyun eğin! Yüz çevirirseniz, artık elçimizin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a itaat edin ve Elçi'ye de itaat edin! Ama eğer yüz çevirirseniz, o takdirde Elçi'mize düşen (vahyi) açık ve net olarak tebliğ etmektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edin de Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer aksine giderseniz bilin ki Resulümüzün görevi açık bir tebliğden ibarettir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse Allah'a ve Elçi'ye itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) Elçimiz'in görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edin de Allaha itaat eyleyin ve Resulüne itaat eyleyin eğer aksine giderseniz Resulümüze aid olan sade açık bir tebliğden ibarettir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a ita'at edin, Elçiye ita'at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya itaat edin ve Resüle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz peygamberimizin üstüne düşen (vazife) ancak apaçık bir tebliğdir.

  • İbni Kesir

    Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde Allah'a itaat edin, elçisine itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a itaat edin, Rasul'e itaat edin! Eğer yüz çevirirseniz, Rasulümüzün üstüne düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a itaat edin, Rasul'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Rasul'ümüze düşen yalnızca açıkça tebliğ etmektir.*

  • Progressive Muslims

    Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and obey the Messenger; but if you turn away — then upon Our messenger is only the clear notification.

  • Aisha Bewley

    Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obey God and obey the messenger. If you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.