Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir. Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.

اِنَّـمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۜ وَاللّٰهُ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
İnnema emvalukum ve evladukum fitneh, vallahu indehu ecrun azim.
#kelimeanlamkök
1innemaelbette
2emvalukummallarınızمول
3ve evladukumve evladlarınızولد
4fitnetunbir imtihandırفتن
5vallahuAllah ise
6indehuO'nun yanındadırعند
7ecrunödülاجر
8azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Büyük ödül ise yalnızca Allah'ın katındadır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir.* Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mallarınız ve çocuklarınız sadece sizi imtihan etmek içindir. Büyük ödül Allah katındadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir sınamadır. Oysa en büyük ödül, Allah'ın katındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah'a gelince: O, katında muhteşem bir ödül bulunandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde mallarınız ve evladlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mallarınız ve evladlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.

  • Gültekin Onan

    Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Mallarınız da, evladlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükafat Onun nezdindedir.

  • İbni Kesir

    Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükafat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allah(a gelince), O'nun indindedir büyük ecir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir.* Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.

  • Progressive Muslims

    Your money and children are a test, and with God is a great recompense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your wealth and your children are only a means of denial; and God, with Him is a great reward.

  • Aisha Bewley

    Your wealth and children are a trial. But with Allah there is an immense reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your money and children are a test, and with God is a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your money and children are a test, and with God is a great recompense.