Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirlerin yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذ۪ينَ كَـفَرُوا مِنْ قَبْلُۘ فَذَاقُوا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
E lem ye'tikum nebeullezine keferu min kablu fe zaku ve bale emrihim ve lehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1elem
2ye'tikumsize gelmedi mi?اتي
3nebeuhaberiنبا
4ellezineolanların
5keferuinkar etmişكفر
6min-den
7kabludaha önce-قبل
8fezakutaddılarذوق
9vebalevebaliniوبل
10emrihimişlerininامر
11velehumve onlar için vardır
12azabunbir azabعذب
13elimunacıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar dünyada yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için elem verici bir azap da vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Daha önce kâfir olanların haberi size ulaşmamış mıydı! İşte onlar, yaptıklarının cezasını (dünyada) tatmışlardı. Onlar için (mahşerde de) elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirlerin* yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden önce ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) haberi size ulaşmadı mı? Onlar ettiklerini buldular. Onların hak ettikleri acıklı bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Önceki nankörlük edenlerin haberleri size gelmedi mi? Sonunda, yaptıklarının kötü sonucunu tattılar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha önceden inkara gömülüp gidenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar da yaptıklarının kötü sonuçlarını (daha burada) tattılar; bir de (ötede) onları can yakıcı bir mahrumiyet beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bundan önce inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Geçmişte hakikati kabule yanaşmayanların kıssasından haberin yok mu? (Onlar hakikati inkar ettiler) ve böylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, (öteki dünyada da) onları bekleyen şiddetli bir azap (vardır).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Daha önce inkar edip de inkarlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elim bir azab var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır.

  • Gültekin Onan

    Bundan önce küfredenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyada, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (ahiretde de) elem verici azab vardır.

  • İbni Kesir

    Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Daha önceki inkarcıların başlarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları işlerin cezasını dünyada çektiler, ahirette de onlara gayet acı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bundan önceki (ümmetlerden) hakikat bilgisini inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? Bu sebepten işlerinin vebalini tattılar (sonuçlarını yaşadılar)! Onlar için feci bir azap da vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Daha önce gerçeği yalanlayan nankörlerin, yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Has not the report reached you of those who ignored warning before? Then they tasted the evil consequence of their affair; and they will have a painful punishment,

  • Aisha Bewley

    Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.