Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece işinin vebalini tattı. İşinin sonu da hüsran oldu.

فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْراً
Fe zakat ve bale emriha ve kane akıbetu emriha husra.
#kelimeanlamkök
1fezakattaddıذوق
2vebalevebaliniوبل
3emrihaişininامر
4ve kaneve idiكون
5aakibetusonucuعقب
6emrihaişininامر
7husranbir ziyanخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece yaptıklarının cezasını çekmişler ve sonuçları hüsran olmuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece onlar da işlerinin cezasını tatmış (olacak)lardır; işlerinin sonu da tam bir kayıptır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece işinin vebalini tattı. İşinin sonu da hüsran oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece ettiklerini bulmuş, işlerinin sonu hüsran olmuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, yaptıklarının kötü sonucunu tattılar. Çünkü yaptıklarının sonu yıkım oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet yaptıklarının vebalini tatmışlar, işledikleri şeyler sonucunda yıkıma uğramışlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O şekilde yaptığının cezasını tattı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece onlar kendi yaptıklarının kötü meyvelerini tattılar; (bu dünyada,) yaptıklarının sonu yıkım oldu;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece yaptıklarının cezasını tattılar ve işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O suretle emrinin vebalini tattı ve işinin akıbeti bir hüsran oldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşinin vebalini taddı. İşinin sonucu da tüm bir ziyan idi.

  • Gültekin Onan

    Artık o (ülkelerin halkı), buyruğunun karşılığını tattı ve buyruğunun sonucu bir hüsran oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o (her memleket halkı) yapdığının ağırlığını tatmış, işinin sonu bir hüsran (ve helak) olmuşdur.

  • İbni Kesir

    Onlar, yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu ise hüsran olmuştur

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece kötü işlerinin sorumluluğunu tattılar, işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece işlerinin vebalini tattı ve işlerinin sonu hüsran oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece işlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonu hüsran oldu.

  • Progressive Muslims

    They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So it tasted the evil consequences of its affair, and the final outcome of its affair was loss.

  • Aisha Bewley

    They tasted the evil consequences of what they did and the end of their affair was total loss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.