Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım nasılmış gördüler.

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ
Ve lekad kezzebellezine min kablihim fe keyfe kane nekir.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2kezzebeyalanladılarكذب
3ellezinekimseler
4min
5kablihimonlardan öncekiقبل
6fe keyfeama nasıl?كيف
7kaneolduكون
8nekiribenim inkarımنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım* nasılmış gördüler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden* öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten gerçek şu ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkarım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?

  • Gültekin Onan

    Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmiş (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu !

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkar edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkar sonucunu yaşatmam nasıl oldu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım* nasılmış gördüler.

  • Progressive Muslims

    And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those before them denied — then how was My rejection!

  • Aisha Bewley

    Those before them also denied but then how great was My denial!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those before them have rejected; so how terrible was My requital!