Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٓافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَۜ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۜ اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَص۪يرٌ
E ve lem yerev ilet tayri fevkahum saffatin ve yakbıdn, ma yumsikuhunne iller rahman, innehu bi kulli şey'in basir.
#kelimeanlamkök
1evelem
2yeravgörmüyorlar mı?راي
3ila
4t-tayriuçan kuşlarıطير
5fevkahumüstlerindeفوق
6saffatinsıra sıraصفف
7ve yekbidneaçıp yumarakقبض
8ma
9yumsikuhunneonları (havada) tutmuyorمسك
10illabaşkası
11r-rahmanuRahman'danرحم
12innehudoğrusu O
13bikulliherكلل
14şey'inşeyiشيا
15besirungörmektedirبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi?* Onları Rahmân'dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O her şeyi Görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstlerinde sıralar halinde uçuşan kuşları, kanatlarını çekerken görmediler mi? Onları, Rahman'dan* başka hiç kimse o çizgide tutamaz. Her şeyi gören O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sıralanarak üstlerinde kanat çırpan kuşları zaten görmüyorlar mı? Onları, Bağışlayandan başkası tutmuyor. Kuşkusuz, O, her şeyi Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, üzerlerinde saflar halinde kanat çırpıp uçan kuşları düşünmezler mi? Onları O sonsuz rahmet sahibinden başka havada tutan yok: Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah')tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bakmazlar mı üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahman'dır ancak onları tutan! Şüphesiz ki, O herşeyi görür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman'dır. Gerçek şu ki O, her şeyi gözetiminde bulundurur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahman tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakmazlar mı ki üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahmandır ancak onları tutan, şübhesiz ki o her şeyi görür.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üstlerinde (kanatlarını) açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, herşeyi görmektedir.

  • Gültekin Onan

    Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmandan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey'i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey'i hakkıyle görendir.

  • İbni Kesir

    Onlar; üzerlerinde kanat çırpan sıra sıra kuşları görmezler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O; her şeyi görendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar üzerlerinde sıra sıra kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üstlerinde kuşların saf saf dizilip kanatlarını açıp yumarak dolaşmalarını hiç görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başka tutan yoktur. O elbette her şeyi görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Üstlerinde saf saf kanatlarını açıp yükselen, kapayıp inen kuşları görmezler mi! Onlar Rahmani kuvvelerle bunu başarıyorlar! Muhakkak ki O, her şeyi (hakikati olarak) Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O herşeyi Görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.

  • Progressive Muslims

    Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not seen the birds above them with wings outstretched and closing? None holds them but the Almighty. He sees all things.

  • Aisha Bewley

    Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have they not looked to the birds above them, flaping their wings? The Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.