Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.

اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِۜ اِنِ الْكَافِرُونَ اِلَّا ف۪ي غُرُورٍۚ
Emmen hazellezi huve cundun lekum yensurukum min dunir rahman, inil kafirune illa fi gurur.
#kelimeanlamkök
1emmenyahut kimdir?
2hazaşu
3lleziolan
4huveo
5cundunaskerinizجند
6lekumsizin
7yensurukumsize yardım edecekنصر
8min
9dunidışındaدون
10r-rahmaniRahman'nınرحم
11inihayır
12l-kafirunekafirlerكفر
13illaancak
14fiiçindedirler
15gururinderin bir gaflet ve aldanmaغرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek* ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş*? Kafirler bile bile aldanmışlık* içinde olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya da kim oluyor sizin Rahman'dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.

  • İbni Kesir

    Rahman'dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rahman'ın dışında size güya yardım edecek kimmiş? Doğrusu kafirler büyük bir aldanış içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek* ordunuz mu var? Gerçeği yalanlayan nankörler yalnızca bir aldanış içindedirler.

  • Progressive Muslims

    Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.

  • Aisha Bewley

    Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.