Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.

اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهُۚ بَلْ لَجُّوا ف۪ي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Emmen hazellezi yerzukukum in emseke rızkah, bel leccu fi utuvvin ve nufur.
#kelimeanlamkök
1emmenyahut kimdir?
2hazao
3lleziolan
4yerzukukumsize rızık verecekرزق
5ineğer
6emseketutacak olursaمسك
7rizkahuO rızkınıرزق
8beldoğrusu
9leccuonlar direnmektedirlerلجج
10fiiçinde
11utuvvinazgınlıkعتو
12ve nufurinve nefretنفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah size verdiği rızkı keserse, rızık verecek kim vardır? Hayır! Onlar azgınlık ve nefrette inatla direnmektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah rızkı kesse size kim rızık verebilir? Hayır (kimse veremez), onlar inadına bir azgınlık ve nefret içindedirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya O, geçimliğinizi keserse, size geçimlik verecek olan mı var? Hayır! Taşkınlık ve nefretle direniyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yahut (Allah) rızıkınızı keserse, size rızık sağlayacak birileri mi varmış? Ama hayır, onlar küstahça bir kibir ve nefret içinde debelenmekteler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya da o rızkınızı keserse, kimdir şu sizlere rızık verecek olan? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yahut Allah geçim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah'ın mesajlarını) küçümsemekte ve (O'ndan) körükörüne inatla kaçmaktalar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peki, Allah rızkını keserse, kimdir size rızık verecek olan? Hayır, onlar azgınlık ve nefretle direnip durdular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kimdir şu sizlere rızık verecek? O rızkını keserse? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut Allah, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.

  • Gültekin Onan

    Eğer O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inad etmişlerdir.

  • İbni Kesir

    Eğer O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer yaşam gıdanı kesse, kimdir şu sizi besleyecek? Hayır, azgınlık ve nefretle kaçışı inatla sürdürmekteler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.

  • Progressive Muslims

    Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If: “Who is this?” — “That who will provide for you if He withhold His provision!” — the truth is, they have persisted in scorn and aversion.

  • Aisha Bewley

    Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Where is this one who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.