Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde, yüzüstü sürünerek giden mi, yoksa dosdoğru yolda düzgün yürüyen mi hedefine varır?

اَفَمَنْ يَمْش۪ي مُكِباًّ عَلٰى وَجْهِه۪ٓ اَهْدٰٓى اَمَّنْ يَمْش۪ي سَوِياًّ عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
E fe men yemşi mukibben ala vechihi ehda emmen yemşi seviyyen ala sıratın mustekim.
#kelimeanlamkök
1efemenkimse mi?
2yemşiyürüyenمشي
3mukibbenkapanarakكبب
4ala
5vechihiyüzüstüوجه
6ehdadoğru giderهدي
7emmenyoksa kimse mi?
8yemşiyürüyenمشي
9seviyyendüzgünسوي
10alaüzerinde
11siratinyolصرط
12mustekimindosdoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yüzüstü kapanarak sürünen mi daha doğru gidebilir, yoksa dosdoğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüzüstü sürünen mi daha doğru gidebilir yoksa doğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüzüstü sürünen mi, yoksa dosdoğru yol üzerinde düzgün bir biçimde yürüyen mi daha doğru yoldadır?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde, yüzüstü sürünerek giden mi, yoksa dosdoğru yolda düzgün yürüyen mi hedefine varır?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kafasını iyice önüne eğip yürüyen mi yoksa doğru yolda dimdik yürüyen mi hedefi daha iyi bulur?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse yüzüstü kapanarak yürüyen mi doğru gider; dosdoğru yol üzerinde yürüyen mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, şimdi yüzüstü kapaklanmış kimse, hedefe dosdoğru yolda düzgün yürüyen kimseden daha iyi mi ulaşır?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi yüz üstü kapanarak giden mi daha doğru, yoksa dosdoğru bir cadde üzerinde dümdüz giden mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki öyleyse, gözünü yere dikerek giden, hedefe, doğru yolda dümdüz yürüyenden daha iyi mi ulaşır?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdi, yüzüstü kapanarak düşe kalka yürüyen mi daha doğru gider, yoksa dosdoğru bir yolda dimdik yürüyen mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İmdi yüzüstü kapanarak giden mi daha doğru? Yoksa dosdoğru bir cadde üzerinde düpedüz giden mi? Düşünmeli bir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi, yüzüstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa yolda düzgün yürüyen mi?

  • Gültekin Onan

    Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi yüz üstü, düşe kalka yürümekde olan kimse mi daha çok hidayete erendir, yoksa doğru bir yol üzerinde düpedüz, (dimdik) yürüyen mi? (Düşünün).

  • İbni Kesir

    Yüzükoyun sürünen mi daha çok hidayettedir, yoksa doğru yolda düpedüz yürüyen mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde, yüzüstü sürünen mi daha doğru yoldadır; yoksa, dosdoğru yolda dümdüz yürüyen mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Düşünün bir: Yüzükoyun kapanıp yerde sürünen mi varılacak yere daha kolayca ulaşır, yoksa dümdüz yolda düzgün şekilde yürüyen mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Peki, ama olarak yüzüstü sürünen mi doğru yolda gider yoksa sırat-ı müstakim üzerinde dimdik önünü görerek yürüyen mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüzüstü sürünen mi, yoksa dosdoğru yol üzerinde düzgün bir biçimde yürüyen mi daha doğru yoldadır?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde, yüzüstü sürünerek giden mi, yoksa dosdoğru yolda düzgün yürüyen mi hedefine varır?

  • Progressive Muslims

    Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who walks prone upon his face better guided, or he who walks evenly on a straight path?

  • Aisha Bewley

    Who is better guided: he who goes grovelling on his face or he who walks upright on a straight path?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is one who walks while slumped over on his face better guided, or one who walks straight on the right path?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is one who walks with his face groveling better guided, or one who walks straight on the right path?