Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,

نٓ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَۙ
Nun vel kalemi ve ma yesturun.
#kelimeanlamkök
1nNun
2velkalemikaleme andolsunقلم
3ve mave
4yesturuneyazdıklarınaسطر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nun. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nûn.* Kaleme ve satır satır yazdıklarına yemin olsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    NuN(50), kaleme ve yazdıklarına ant olsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    NUN! Kaleme ve (insanların) onunla yazdıklarına çok dikkat edin!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    N. Yemin olsun; Kaleme ve satır satır yazdıklarına!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nun! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.

  • Gültekin Onan

    Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hokka ile kaleme ve (erbab-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,

  • İbni Kesir

    Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nun, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    - Nun. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nun (Uluhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullah olarak yaratana) kasem ederim ki.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,

  • Progressive Muslims

    N, the pen, and what they write.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    nūn By the pen, and what they inscribe!

  • Aisha Bewley

    Nun. By the Pen and what they write down!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    NuN, the pen, and what they (the people) write.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    N, the pen, and what they write.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    N50, the pen, and what they write.