Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sabah olunca birbirlerine seslendiler.

فَتَنَادَوْا مُصْبِح۪ينَۙ
Fe tenadev musbihin.
#kelimeanlamkök
1fe tenadevbirbirlerine seslendilerندو
2musbihinesabahleyinصبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sabah olurken birbirlerine şöyle seslenmişlerdi:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sabah olunca birbirlerine seslendiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sabah olunca bahçenin sahipleri biribirlerine seslendiler:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sabahleyin, birbirlerine seslendiler:

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Gültekin Onan

    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.

  • İbni Kesir

    Sabah erken birbirlerine seslendiler;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sabah olunca birbirlerine seslendiler.

  • Progressive Muslims

    They called on one another when they awoke.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then called they to one another in the morning:

  • Aisha Bewley

    In the morning they called out to one another,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They called on each other in the morning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They called on one another when they awoke.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They called on one another when they awoke.