Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.

فَاَصْبَحَتْ كَالصَّر۪يمِ
Fe asbahat kes sarim.
#kelimeanlamkök
1feesbehat(bahçe) kesiliverdiصبح
2kassarimisimsiyahصرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bostanları yanıp simsiyah oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orası devşirilmiş gibi oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, kapkara kesildi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, simsiyah kesiliverdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bahçe simsiyah kesiliverdi.

  • Gültekin Onan

    Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O bağçe) simsiyah kesiliverdi.

  • İbni Kesir

    O, kupkuru kesildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sabaha bahçe kapkara kesildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.

  • Progressive Muslims

    Thus, it became barren.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in the morning it was as if reaped.

  • Aisha Bewley

    and in the morning it was like burnt land stripped bare.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By morning, it was barren.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, it became barren.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, it became barren.