Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَـكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kale evsatuhum e lem ekul lekum levla tusebbihun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2evsetuhumorta yol üzere olanlarıوسط
3elem
4ekulben demedim mi?قول
5lekumsize
6levlagerekmez miydi?
7tusebbihunetesbih etmenizسبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçlerinden en makul olanı "Ben sizi ‘Tesbih etsenize!' diye uyarmamış mıydım?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih* etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dengeli olanları söze karıştı: "Size, ‘Allah'ın emrine uysanıza!' dememiş miydim?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aralarındaki en sağduyulu olan, şöyle dedi: "Size söylemedim mi? Keşke yüceltseydiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    En mutedil olanları: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size 'Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbih etseydiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.

  • Gültekin Onan

    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ortancaları: "Ben size demedim mi? (Allahı) tenzih etmeli değil miydiniz?" dedi.

  • İbni Kesir

    Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    En makul olanları ise: "Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih* etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.

  • Progressive Muslims

    The best among them said: "If only you had glorified!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the most moderate of them: “Said I not to you: ‘Oh, that you did but give glory!’”

  • Aisha Bewley

    The best of them said, ‘Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The best among them said: "If only you had glorified!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The best among them said, "If only you had glorified!"