Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Kalu subhane rabbina inna kunna zalimin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2subhanetesbih ederizسبح
3rabbinaRabbimiziربب
4innadoğrusu biz
5kunnaكون
6zaliminezulmedenlermişizظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) "Rabbimiz yücedir! Doğrusu biz (kendimize) yazık etmişiz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Efendimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hep bir ağızdan, "Rabbimiz! Sana boyun eğeriz. Biz yanlışlar içindeyiz!" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!" "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Seni (tesbih ve) tenzih ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz" dediler.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbena, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar: Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."