Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"

سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَع۪يمٌۚۛ
Sel hum eyyuhum bi zalike zeim.
#kelimeanlamkök
1selhumsor onlaraسال
2eyyuhumonların hangisi?
3bizalikebuna
4zeiymunkefildirزعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sor onlara: "Bu iddiayı onların hangisi savunacak?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Buna (bu iddiaya) hangilerinin kefil olabileceğini kendilerine sor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara sor bakalım: Hangisi buna kefildir?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara sor; hangisi bunu yüklenecek?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sor onlara: "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sor bakalım onlara içlerinde ona kefil hangisi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?

  • Gültekin Onan

    Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?

  • İbni Kesir

    Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"

  • Progressive Muslims

    Ask them: "Who of them will make such a claim"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Ask thou them which of them is, for that, guarantor!

  • Aisha Bewley

    Ask them which of them stands as guarantor for that!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Ask them, "Who guarantees this for you?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Ask them: "Who of them will make such a claim?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Ask them: "Who of them will make such a claim?"