Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara süre tanıyorum. Kuşkusuz, Benim planım çok sağlamdır.

وَاُمْل۪ي لَهُمْۜ اِنَّ كَيْد۪ي مَت۪ينٌ
Ve umli lehum, inne keydi metin.
#kelimeanlamkök
1ve umlimühlet veriyorumملو
2lehumonlara
3innedoğrusu
4keydibenim tuzağımكيد
5metinunsağlamdırمتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara biraz süre tanıyorum. Doğrusu benim planım çok sağlamdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara zaman tanıyorum. Şüphesiz ki benim tuzağım (ince planım) çok sağlamdır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara mühlet veriyorum. Benim planım sağlamdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara süre tanıyorum. Kuşkusuz, Benim planım çok sağlamdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara süre tanırım. Benim düzenim sağlamdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara süre veriyorum. Kuşkusuz, Benim tasarılarım çok sağlamdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onlara imkan ve zaman tanırım; çünkü onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim pek sağlamdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Süre tanıyorum onlara. Tuzağım gerçekten zorludur benim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Ben, onların iplerini uzatır (süre tanır)ım, çünkü fendim sağlamdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü onlara bir süre belli bir üstünlük versem de Benim ince planım son derece sağlamdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım sağlamdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü fendim sağlamdır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır (onu kimse bozamaz).

  • Gültekin Onan

    Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ben onlara mühlet (zaman) veriyorum. Şübhe yok ki benim fendim sağlamdır!

  • İbni Kesir

    Ben; onlara mühlet veriyorum. Benim tuzağım muhakkak sağlamdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara mühlet veriyorum. Çünkü benim tuzağım çok sağlamdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (44-45) O halde sen bu şerefli sözü, Kur'an'ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben'im düzenim, pek sağlamdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mühlet veririm onlara.. . Muhakkak ki benim tuzağım çok sağlamdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara mühlet veriyorum. Benim planım sağlamdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara süre tanıyorum. Kuşkusuz, Benim planım çok sağlamdır.

  • Progressive Muslims

    And I will lead them on; for My scheming is formidable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And I will grant them respite — My plan is firm.

  • Aisha Bewley

    I will allow them more time. My subterfuge is sure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I will give them enough rope; My scheming is formidable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And I will lead them on; for My planning is formidable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I will lead them on; for My scheming is formidable.