Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimmiş meftun olan.

بِاَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ
Bi eyyikumul meftun.
#kelimeanlamkök
1bieyyikumuhanginiz
2l-meftunufitnelenmiştirفتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hanginizin şaşkın olduğunu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimmiş meftun* olan.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytanın etkisine* giren kimmiş?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hanginizin akıldan yoksun olduğunu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hanginizin aklından zoru olduğunu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O fitne, o delilik hanginizdeymiş.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hanginizde imiş o fitne, o cünun?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.

  • Gültekin Onan

    Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Delilik hanginizde imiş?

  • İbni Kesir

    Hanginizin aklından zoru olduğunu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hanginizin deli olduğunu..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hanginiz cinlere tutulmuştur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hanginizin şaşkın olduğunu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimmiş meftun* olan.

  • Progressive Muslims

    Which of you are condemned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Which of you is mad.

  • Aisha Bewley

    which of you is mad.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Which of you are condemned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Which of you are condemned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Which of you are tormented.