Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yakında göreceksin, onlar da görecekler!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, yakında göreceksin; onlar da görecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yakında göreceksin ve görecekler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yakında göreceksin ve görecekler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Gültekin Onan
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
İbni Kesir
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yakında göreceksin, onlar da görecekler!
Rashad Khalifa The Final Testament
You will see, and they will see.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So you will see, and they will see.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So you will see, and they will see.