Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddu lev tudhinu fe yudhinun.
#kelimeanlamkök
1vedduistediler kiودد
2levkeşke
3tudhinusen yağcılık yapasınدهن
4feyudhinuneonlar da yağcılık yapsınlarدهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin yumuşak davranmanı istediler. O zaman, onlar da yumuşak davranacaklardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).

  • Gültekin Onan

    Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

  • İbni Kesir

    Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkar) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.

  • Progressive Muslims

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They wish that thou shouldst compromise, then would they compromise)

  • Aisha Bewley

    They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They wish that you compromise, so they too can compromise.