Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu tutun ve bağlayın."

خُذُوهُ فَغُلُّوهُۙ
Huzuhu fe gulluh.
#kelimeanlamkök
1huzuhututun onuاخذ
2fe gulluhubağlayın onuغلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O esnada şöyle emredilir: "Onu yakalayıp bağlayınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah, meleklerine şöyle diyecektir): "Onu yakalayın ve bağlayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yakalayın, bağlayın onu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu tutun ve bağlayın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onunla ilgili şöyle denir: "Tutun onu, bağlayın!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu yakalayın; sonra bağlayın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tutun onu, hemen bağlayın onu!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah, şöyle der:) "Onu yakalayıp bağlayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tutun onu hemen bağlayın onu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."

  • Gültekin Onan

    (Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah buyurur:) "Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın".

  • İbni Kesir

    Tutun onu da bağlayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Tutun onu, bağlayın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tutun da bağlayın onu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yakalayın, bağlayın onu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu tutun ve bağlayın."

  • Progressive Muslims

    Take him and shackle him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Take him, and fetter him;

  • Aisha Bewley

    ‘Seize him and truss him up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Take him and shackle him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Take him and shackle him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Take him and shackle him.