- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- "Sonra onu alevli ateşe atınız." 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Sonra onu alevli ateşe yaslayın! 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Ve sonra cehennemde yakın. 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- "Sonra onu Cehennem'e atın." 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Sonra yakıcı ateşe /cehenneme sokun onu!* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- "Sonra, cehenneme atın!" 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Sonra cehenneme yaslayın! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- "Sonra cehenneme sallayın onu!" 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- "Sonra çılgın alevlerin içine atın." 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - Sonra ancak cehenneme yaslayın onu! 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- "Ve sonra cehenneme atın, 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- "Sonra onu cehenneme atın." 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Sonra ancak Cahime yaslayın onu 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- "Sonra cehenneme sallayın onu!" 
- Gültekin Onan - "Sonra çılgın alevlerin içine atın." 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- "Sonra onu o alevli ateşe atın". 
- İbni Kesir - Sonra cehenneme salın onu. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Sonra atın onu ateşe! 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- "Sonra Cahim'e (cehenneme) atın onu!" 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Ve sonra cehennemde yakın. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- "Sonra onu Cehennem'e atın." 
- Progressive Muslims - Then to Hell cast him.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- “Then burn him in Hell; 
- Aisha Bewley - Then roast him in the Blazing Fire.  
- Rashad Khalifa The Final Testament- Burn him in Hell. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- Then to Hell cast him. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- Then to hell cast him.