Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sonra onu alevli ateşe atınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onu alevli ateşe yaslayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra onu Cehennem'e atın."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra yakıcı ateşe /cehenneme sokun onu!*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, cehenneme atın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra cehenneme yaslayın!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ve sonra cehenneme atın,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra onu cehenneme atın."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ancak Cahime yaslayın onu
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Gültekin Onan
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra onu o alevli ateşe atın".
İbni Kesir
Sonra cehenneme salın onu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra atın onu ateşe!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra Cahim'e (cehenneme) atın onu!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sonra onu Cehennem'e atın."
Progressive Muslims
Then to Hell cast him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then burn him in Hell;
Aisha Bewley
Then roast him in the Blazing Fire.
Rashad Khalifa The Final Testament
Burn him in Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then to Hell cast him.