Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kesinlikle can damarını koparırdık.

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَت۪ينَۘ
Summe le kata'na minhul vetin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2lekataa'nakeserdikقطع
3minhuonun
4l-vetinecan damarınıوتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da bu nedenle can damarını keserdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, ondan vahyi keserdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kesinlikle can damarını koparırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    şah damarını koparırdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, şah damarını kesinlikle keserdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve şah damarını kesip (başını) koparırdık

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onun can damarını elbette keserdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da onun iliğini keser atardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şah damarını keserdik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da onun şah damarını mutlaka keserdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da ondan vetinini (iliğini) keser atardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onun can damarını keserdik.

  • Gültekin Onan

    Sonra onun can damarını elbette keserdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sonra da, hiç şübhesiz, onun kalb damarını koparırdık.

  • İbni Kesir

    Sonra da, hiç şüphesiz onun şah damarını koparırdık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onun şah damarını elbette keserdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, elbette O'nun şah damarını (aort) keserdik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, ondan vahyi keserdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kesinlikle can damarını koparırdık.

  • Progressive Muslims

    Then, We would have severed his life-line.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then would We have cut from him the aorta,

  • Aisha Bewley

    and then We would have cut off his life-blood

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We would have stopped the revelations to him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, We would have severed his life-line.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, We would have severed his life-line.