Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elbette onun bütün gücünü alırdık.

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَم۪ينِۙ
Le ehazna minhu bil yemin.
#kelimeanlamkök
1leehaznaelbette alırdıkاخذ
2minhuonun
3bil-yeminisağınıيمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu kuvvetle yakalar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elbette onun bütün gücünü alırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    onu kıskıvrak yakalar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, sağ elinden kesinlikle yakalardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onu sağ kolundan şiddetle yakalar

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o'nu sağ elinden yakalardık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette biz onu ondan dolayı yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.

  • Gültekin Onan

    Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,

  • İbni Kesir

    Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun gücünü kuvvetini alırdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu kuvvetle yakalar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elbette onun bütün gücünü alırdık.

  • Progressive Muslims

    We would have seized him by the right.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We would have seized him by the right hand.

  • Aisha Bewley

    We would have seized him by force,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We would have punished him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We would have seized him by the right.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We would have seized him by the right.