Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiçbiriniz buna engel olamazdınız.

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ
Fe ma minkum min ehadin anhu hacizin.
#kelimeanlamkök
1fe maolamazdı
2minkumsizden
3minhiçbir
4ehadinkimseاحد
5anhuondan
6hacizineengelحجز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiçbiriniz buna engel olamazdınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O zaman, hiçbiriniz bunu uzaklaştıramazdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

  • Gültekin Onan

    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O vakit sizden hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.

  • İbni Kesir

    O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizden kimse de buna mani olamazdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiçbiriniz buna engel olamazdınız.

  • Progressive Muslims

    None of you would be able to prevent it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not one of you could have protected him.)

  • Aisha Bewley

    and not one of you could have protected him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None of you could have helped him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None of you would be able to prevent it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None of you would be able to prevent it.