Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, takva sahipleri için bir öğüttür.

وَاِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّق۪ينَ
Ve innehu le tezkiretun lil muttekin.
#kelimeanlamkök
1ve innehuşüphesiz O
2letezkiratunbir öğüttürذكر
3lilmuttekinemuttakiler içinوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, takva* sahipleri için bir öğüttür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.

  • Gültekin Onan

    Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür.

  • İbni Kesir

    Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, takva* sahipleri için bir öğüttür.

  • Progressive Muslims

    And this is a reminder for the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is a reminder to those of prudent fear;

  • Aisha Bewley

    It is a reminder to the people with taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a reminder for the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is a reminder for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a reminder for the righteous.