Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Fe hel tera lehum min bakıyeh.
#kelimeanlamkök
1fehel-musun?
2teragörüyor-راي
3lehumonlardan
4minhiç
5bakiyetingeri kalanبقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan kalma bir kimseyi* görebilir misin

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

  • Gültekin Onan

    Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

  • İbni Kesir

    Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

  • Progressive Muslims

    Do you see any remnants of them

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then seest thou of them any remnant?

  • Aisha Bewley

    Do you see any remnant of them left?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Can you find any trace of them?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do you see any legacy for them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do you see any legacy for them?