Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o yanlış ile geldiler.

وَجَٓاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِۚ
Ve cae fir'avnu ve men kablehu vel mu'tefikatu bil hatıeh.
#kelimeanlamkök
1ve ca'eve geldilerجيا
2fir'avnuFir’avn
3ve menve kimseler
4kablehuondan öncekiقبل
5velmu'tefikatuve altüst olmuş kentlerافك
6bil-hatietihatalı iş ileخطا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu)lar da kötülük işlemişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o yanlış ile geldiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun, ondan öncekiler ve yanlış yola giren her toplum aynı hataya düştü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan kentler aynı büyük suçlarla geldiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de Firavun ve ondan önce gelenler ve altüst olmuş şehirler vardı; (hepsi de) hataya gömülmüşlerdi:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun da, ondan öncekiler de altı üstüne getirilen o ülkeler(in halkı Lut kavmi) de hep o hatayı işlediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lut kavmi) hep o suçu işlediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hata ile

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar.

  • Gültekin Onan

    Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fir'avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikab etdiler).

  • İbni Kesir

    Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lut milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun, ondan öncekiler ve helak olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu) larda kötülük işlemişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o hata ile geldiler.

  • Progressive Muslims

    And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there came Pharaoh — and those before him, and the cities thrown down — with offence,

  • Aisha Bewley

    Pharaoh and those before him and the Overturned Cities made a great mistake.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.