Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan olacaksınız." dedi.

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّب۪ينَ
Kale ne'am ve innekum le minel mukarrebin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2neamevet
3ve innekumhem de siz
4lemineolanlardansınız
5l-mukarrabineyakınlar(ım)قرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, "Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) "Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Evet" dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan* olacaksınız." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Evet" dedi, "Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"

  • Gültekin Onan

    "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn): "Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak".

  • İbni Kesir

    Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun): "Evet" dedi.. . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Evet,' dedi, 'Siz benim yakın çevreme de girersiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan* olacaksınız." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Yes, and you will be made close to me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Yea; and you will be of those brought near.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Yes, and you will be among those brought near. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Yes indeed; you will even become close to me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Yes, and you will be made close to me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Yes, and you will be made close to me."