Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sihirbazlar, Firavun'a geldiler: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var değil mi?" dediler.

وَجَٓاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُٓوا اِنَّ لَنَا لَاَجْراً اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِب۪ينَ
Ve caes seharatu fir'avne kalu inne lena le ecren in kunna nahnul galibin.
#kelimeanlamkök
1veca'eve geldiجيا
2s-seharatubüyücülerسحر
3fir'avneFir'avn'a
4kaludedilerقول
5inneelbette
6lenabize
7leecranbir mükafat var (değil mi?)اجر
8ineğer
9kunnaolursakكون
10nehnubiz
11l-galibineüstün gelenغلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sihirbazlar Firavun'a geldiler, "Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Büyücüler Firavun'a gelmiş ve "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sihirbazlar Firavuna geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sihirbazlar, Firavun'a geldiler: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var değil mi?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Büyücüler Firavun'a geldi ve dediler ki "Biz galip gelirsek elbette bunun bir ödülü olacak değil mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve büyücüler gelip, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sihirbizlar gelip Firavun'a dediler ki: "Şayet biz kazanacak olursak her halde bize bir ödül verilir?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek elbette bize mükafat var değil mi?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "o zaman büyük bir ödül hak etmiş oluruz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sihirbazlar Firavun'a geldiler. "Galip gelenler biz olursak mutlaka bize bir mükafat vardır, değil mi?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün sihirbazlar da Fir'avna geldiler, elbette, dediler: Galib gelenler biz olursak bize mükafat şüphesiz ya?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Büyücüler Fir'avn'a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükafat var, değil mi?" dediler.

  • Gültekin Onan

    Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek herhalde bize bir karşılık var, değil mi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sihirbazlar Fir'avna geldi. Dediler ki: "Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükafat var, değil mi"?

  • İbni Kesir

    Sihirbazlar Firavun'a geldi ve dediler ki: Eğer galibler biz olursak; şüphesiz bize bir mükafat var, değil mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sihirbazlar Firavun'a gelerek dediler ki: -Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün büyücüler Firavun'a gelip: "Galip gelecek olursak, her halde mutlaka bize büyük bir mükafat verilir, değil mi?" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O sihirbazlar Firavun'a geldi.. . Dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek, muhakkak ki bize bir mükafat var, değil mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sihirbazlar Firavun'a geldiler ve 'Kazanırsak bize bir ödül var mı,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sihirbazlar, Firavun'a geldiler: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var değil mi? " dediler.

  • Progressive Muslims

    And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the sorcerers came to Pharaoh. They said: “There is a reward for us if we be the victors.”

  • Aisha Bewley

    The magicians came to Pharaoh and they asked, ‘Will we receive a reward if we are the winners?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The magicians came to Pharaoh and said, "There should be a reward for us if we are the victors."