Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.

قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِمَّٓا اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّٓا اَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْق۪ينَ
Kalu ya musa imma en tulkiye ve imma en nekune nahnul mulkin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2ya musaMusa
3immaönce mi?
4en
5tulkiyesen atacaksınلقي
6veimmayoksa
7en
8nekuneolalımكون
9nehnubiz (mi)
10l-mulkine(önce) atanlarلقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"?

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Sihirbazlar): "Ey Musa.. . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "O Moses, either you cast, or we will cast"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Moses: wilt thou cast, or will we be the ones who cast?”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Moses, either you cast, or shall we cast?"