Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.

قَالُٓوا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Kalu inna ila rabbina munkalibun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2innabiz zaten
3ila
4rabbinaRabbimizeربب
5munkalibunedöneceğizقلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Biz zaten Efendimize döneceğiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Biz de Rabbimize döneriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "It is to our Lord that we will return. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We are returning to our Lord.

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We are returning to our Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will then return to our Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "It is to our Lord that we will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "To our Lord shall we return."